la bible

Disponible en librairie

Le travail de traduction

« Objectifs de la traduction liturgique
Une Bible de plus, à quoi bon ? Il est vrai qu'il y a déjà beaucoup de traductions françaises de la Bible, et la plupart sont de bonne qualité. Mais aucune n'a été rédigée en vue d'être proclamée en public. Toutes sont conçues pour la lecture individuelle, sans que le texte, perçu par les yeux du lecteur, passe ensuite par sa bouche pour atteindre les oreilles de l'auditeur.

Or cette situation change considérablement le cahier des charges. À l'audition, comment distinguer entre : « Il a bâti l'autel » ou « Il abattit l'autel » ? Ou bien, saint Paul dit du Christ que Dieu l'a fait péché pour nous (2 Co 5,21). On peut entendre « il l'a fait pécher », donc commettre le péché. Pour éviter ce contresens, la traduction liturgique emploie une périphrase : « Il l'a identifié au péché », ce qui enlève l'ambiguïté à l'audition, sans émousser le paradoxe du texte. La liturgie française nomme, très heureusement, « livres des martyrs d'Israël » les « livres des Maccabées » qui, à l'audition, passeraient moins bien, surtout quand on en lit un extrait à un enterrement ! Un texte biblique destiné à la proclamation dans la liturgie doit éviter de telles ambiguïtés. Même exigence d'ailleurs lorsqu'il est proclamé dans la catéchèse, ou cité à la radio, à la télévision.

Cette exigence particulière s'ajoute à la première qualité que l'on attend de toute traduction : la fi délité au sens d'origine. Et cela vaut singulièrement pour une traduction biblique. Là, il ne s'agit pas seulement de déontologie de la traduction, mais de la juste transmission de la Parole que Dieu nous adresse par le média du texte scripturaire. Il y a donc un enjeu théologique qui décuple l'exigence de fidélité. Enfin, si le texte de l'Ancien Testament est proclamé dans la liturgie chrétienne, qui célèbre le salut dans le Christ, sa traduction doit être ouverte à la signification que la tradition chrétienne lui a reconnue depuis les origines. […] En 1969, Paul VI avait fait cette déclaration capitale : « Les traductions sont devenues la voix de l'Église. »

Père Henri Delhougne, osb, coordinateur du chantier de traduction, « Les objectifs et la méthode de travail », in Découvrir la traduction officielle liturgique de la Bible, pp. 21-25.

 

 

Le travail éditorial

Des interviews des différentes personnes ayant travaillé sur La Bible seront bientôt mis en ligne : traducteur, éditeur, graphiste, etc.

Découvrez prochainement les vidéos des interviews.

 

logo AELFlogo Mame